Últimos Artículos:

Traducciones Singulares: The Sound of Lágrimas

Quizá te hayas visto alguna vez en esta situación. Conoces a un extranjero y en vuestra conversación comenzáis a hablar de cine; te habla de un título en inglés, pero en tu cabeza no existe una conexión directa en español. Le pides que te nombre los actores que intervienen, pero ni por esas. Necesitas que te explique toda una trama para poder entender a qué película se refiere y tienen que pasar varios minutos hasta que des con el título al que hace referencia. En ese momento te acuerdas de aquella persona que decidió ponerle aquel título a aquella película y cuyo parecido con el original es pura coincidencia.

Otra cosa no, pero en cuanto a títulos de películas se refiere, los españoles somos los reyes de la creatividad. Si no que se lo digan, por ejemplo, al que decidió ponerle el título a la archiconocida ‘Sonrisas y Lágrimas. Viajar hasta Salzburgo, donde se rodaron algunas de las escenas más emblemáticas y darte cuenta de que en toda Europa se la conoce por ‘The Sound of Music (El sonido de la música) no tiene precio. ¿Qué se le pasó por la cabeza a dicha persona? ¿Quizá pensó que su título tendría más gancho y los ingresos aumentarían? Nunca lo sabremos.

Lo que sí está claro es que esta “técnica” se ha mantenido hasta nuestros días y ahí sigue, vivita y coleando. Desde Última Toma os invitamos a cinco estrenos, basados en una traducción cuanto menos curiosa, que han tenido y tendrán lugar durante el mes de marzo.

 

’13 Minutos Para Matar a Hitler’ (‘Elser’)

Director: Olliver Hirschbiegel | País: Alemania | Estreno: 4 de marzo

La trama narra la historia de George Elser, un campesino y carpintero opositor al régimen nacionalsocialista que intentó asesinar a Hitler en Múnich el 8 de noviembre de 1939. Es un hecho constatado que por solo unos 10 minutos de diferencia, 13 en la película, si el Führer no hubiese abandonado su podio antes de lo previsto, Elser podría haber cambiado la historia de la humanidad.

En este caso la elección del título en español se debe claramente a la adaptación del de la versión inglesa ’13 Minutes’. Mientras que en el alemán y en inglés se usa un sobretítulo con la frase “Podría haber cambiado el mundo/la historia” en español nos hemos decantado por utilizar un título que agrupa todo el contenido y que ya nos desvela parte de la trama. ¿Si no se conoce la historia en la que está basada lo podemos considerar spoiler? A falta del póster en español mostramos a continuación el alemán e inglés.

 

 

‘El Amor Es Más Fuerte Que las Bombas’ (‘Louder Than Bombs’)

Director: Joachim Trier | País: Noruega | Estreno: 4 de marzo

 La exposición de obras de la fotógrafa de guerra Isabel Reed, tres años después de su muerte, provoca que su hijo mayor, Johna, vuelva al domicilio familiar. Allí deberá pasar tiempo con su padre, Gene y su introvertido hermano pequeño, Conrad. Gene tratará de reconectar con sus dos hijos mientras ellos luchan por reconciliar sus sentimientos hacia su madre fallecida, mujer que recuerdan de manera diferente.

¿Era necesario explicitar que ‘el amor’ es más fuerte que las bombas? ¿No se infiere de las imágenes de la portada? Por cierto, es curioso ver cómo están cambiadas de orden, ampliadas y en dos casos invertidas, seguramente para que el título quepa en todo su esplendor sin tapar las caras.

 

 

‘Agente Contrainteligente’ (‘The Brothers Grimsby’ / ‘Grimsby’)

Director: Louis Leterrier | País: EE.UU. | Estreno: 18 de marzo

Nobby tiene todo lo que un hombre pobre de la ciudad inglesa de Grimsby puede desear: 9 hijos y la novia más atractiva del norte de Inglaterra. Sin embargo, algo le falta en su vida: su hermano pequeño, Sebastian, al que lleva 28 años buscando. Tras descubrir su localización, Nobby decide reunirse con su hermano, sin saber que no solo es un agente del MI6, sino que además acaba de destapar una trama que pone en peligro al mundo.

El título nos sirve como ejemplo de traducción creativa que intenta aportar matices cómicos a la trama. Por lo que hemos podido observar en el tráiler y en la sinopsis en ningún momento se hace uso del pseudónimo Agente Contrainteligente por parte de los personajes. Quizá haya que esperar para ver el film completo para encontrarlo, o quizá solo sea fruto de las ganas de conseguir un título llamativo. En Francia, por ejemplo, se ha titulado como ‘Grimbsy. Agent Trop Spécial’ (Grimbsy. Agente demasiado especial).

 

 

‘Luces de París’ (‘La Ritournelle’)

Director: Marc Fitoussi | País: Francia | Estreno: 18 de marzo

Brigitte y Xavier son dos ganaderos bovinos que viven en Normandía. Ella es una mujer con la cabeza en las nubles, mientras que él, con los pies en la tierra, vive por y para su trabajo. Tras la partida de sus hijos, la rutina en pareja se hace cada vez más cuesta arriba para Brigitte, que un día se marcha a París sin decir nada. Es entonces cuando Xavier se da cuenta de que quizá la esté perdiendo.

Es cierto que en este caso ‘ritournelle’ como tal tiene dos interpretaciones. Literalmente significa el estribillo o ritornelo de una canción, pero en sentido figurado puede interpretarse como ‘la misma canción de todos los días’. Es curioso que se haya utilizado una portada totalmente diferente a la original, acorde con el título elegido y sin la presencia de Jean-Pierre Darroussin, lo cual se repite en la versión australiana ‘Follies Bergère’ (famoso cabaret parisino). En la versión alemana, han decidido mantener la portada original, pero la han denominado ‘Sensucht nach Paris (En busca del sentido en París), mientras que la versión inglesa se ha denominado ‘Paris Follies, sobre la cual no existe una portada oficial y cuyo referente más cercano es el nombre de un cabaret tailandés. Ahora podremos cantar eso de “Tiene nombres mil… Luces de París”.

 

 

‘Primavera en Normandía’ (‘Gemma Bovery’)

Director: Anne Fontaine | País: Francia | Estreno: 18 de marzo

Martin es un parisino que hace años decidió mudarse a un pueblo normando para abrir su propio negocio, una panadería. Una pareja de ingleses llega al pueblo para instalarse en una granja cercana y Martin, apasionado de las novelas de Gustave Flaubert, detecta en la joven pareja muchos rasgos que le recuerdan a sus obras, no sólo por su nombre, Gemma y Charles Bovery, sino también por su comportamiento. Poco a poco irá estrechando su amistad con la pareja, hasta llegar a creer que Gemma es la propia Madame Bovary, lo que hará que trate de interferir en el destino que arruinó su vida.

Terminamos la sección con este ejemplo de creatividad ‘Made in Spain’ en el que de un título bastante sencillo como puede ser el nombre de una protagonista y a su vez título de la novela en el que está basado, nos sacamos de la manga un ‘Primavera en Normandía‘, pero solo porque nosotros lo valemos. Por lo menos la acción se desarrolla en Normandía y por lo que parece es primavera.

 

 

Briconsejo: Si quieres comentar alguno de estos estrenos con tus amigos repartidos por el mundo mírate aunque sea el título en inglés. Hasta el mes que viene.

Acerca de Javier Manrique (4 Artículos)
Traductor buscando su hueco en el mundo de las comunicaciones y lo audiovisual. Amante del cine clásico y de suspense. Pucelano errante. Sígueme en Twitter: @lessgmo.

¡Déjanos tu comentario!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s